![]() |
||
Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 30 марта 1452 годаПредставленный текст публикуется с любезного разрешения автора перевода Светланы Лыжиной.
Перевод с латыни Дальновидные и осмотрительные друзья, нашего уважения достойные. Узнайте, что мы, а также другие господа – прелаты и бароны королевства Венгерского – в недавние дни съехались на общее собрание в городе Венском (в Вене), где господин граф Цилиа*, а также господа прелаты и бароны из Австрии, Богемии и Моравии, (и) равным образом многочисленные другие государственные деятели участвовали (в обсуждении). И с ними мы подготовили, заключили и засвидетельствовали надёжные и прочнейшие соглашения, а среди прочего утвердили, что если господин король Римский откажется вернуть Светлейшего принцепса, господина Ладислауса, короля Венгрии, государя нашего по праву рождения, (мы прибегнем) к помощи силы и военных действий против самого господина Римского короля. Того самого (Ладислауса) мы единодушно желаем вновь обрести**. Сверх того, поскольку Светлейший принцепс Влад воевода, сын Дракула воеводы, в наши области явился в поисках нашей защиты, но сам не желал более наших услуг, поэтому мы устроили (ему) отъезд от нас не в те (Трансальпийские) земли, но в землю Молдавии, так как не хотим, чтобы неприятности (связанные с появлением Влада) каким-либо путём из ваших краёв земле Трансальпийской достались бы. Кроме того, мы со своей стороны прослышали, что вы стараетесь заполучить жён тех (людей), которые нам служили, судя по всему, (жён) Ньяка и других, вами пойманных с целью удержания. (Но) ведь не подобает кого-либо (вами) пойманного выдавать из королевства Венгерского к иноземным племенам! Потому вам, надёжнейшим (слугам) нашим мы передаём в приказе, что ни одну христианку и в особенности жён тех, кто предоставил нам услуги, принятые (нами) с благосклонностью, вы не должны отдавать ради пленения (иноземцами). Иначе мы не намерены делать. Дано в (селении) Сакаллос***, в ближайший четверг перед Пальмовым воскресеньем (т.е. 30 марта), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй. Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского.
Речь собственная господина правителя. (Послание предназначено) для дальновидных и осмотрительных господ, судьи и присяжных, граждан общины Брашовской (города Брашовского), друзей, нашего уважения достойных. КомментарииСлова, данные в скобках, отсутствуют в самом тексте и добавлены переводчиком для лучшего понимания смысла. * Ульрих фон Цилли – австрийский и венгерский магнат, дядя венгерского короля Ласло Постума, в письме названного Ладислаусом. ** 1 сентября 1452 года император Священной Римской империи Фридрих III (ещё один дядя Ласло Постума) передал своего племянника Ульриху фон Цилли как представителю венгров. *** Сакаллос – исследователи считают, что это где-то в Словакии. |
Поиск по сайту Новости сайта |
|
Etxea Елены
Будьте прокляты, палачи!
Исповедь Дракулы
Эускади-мозаика
Авторские силиконовые куклы Елены Артамоновой
Мистические триллеры
Детские детективы
Рукоделие
Фотоальбомы
Гостевая книга
Елена Артамонова: несколько строк о себе
Вольная тема
Библиотека Елены Артамоновой
Форум
Контакты
Карта сайта
"La Casa de Elena" на испанском языке
© Елена Артамонова. 2008-2015. Все права защищены. При перепечатке ссылка обязательна.
|