![]() |
||
Письма врагов ДракулыПредставленный текст публикуется с любезного разрешения автора перевода Светланы Лыжиной.
Примечание: Письмо Дракулы к жителям Сибиу от 1457 года, в котором упомянуты заговорщики, чьи послания представлены ниже.
Перевод с латыни Письмо Яноша Гереба де Вингарта*, где утверждается, что Дракула вместе с турками будет грабить земли БрашоваОсмотрительные господа, друзья наши, заслуживающие всяческого почтения. Из донесений, (полученных) от слуг некоторых лиц, мы некоторым образом узнали, что Светлейший принцепс Влад воевода, Трансальпийский государь, вместе с турками, ужаснейшими врагами креста Христова, в те (ваши) области**, вероятно, торопится и направляется ради (их) опустошения. А ведь в других случаях при таких ваших трудностях вы нас всегда предупреждаете посредством ваших посланцев и писем. (Почему же сейчас не предупредили?) Что же касается нынешних времён, то если они (донесения, полученные нами) правдивы, мы удивляемся по поводу ваших друзей (ничего вам не сказавших). Притом, однако, вам хорошо известно обещание Михаэла Силадьи, благородного господина и так далее, (произнесенное) перед подданными королевства, что, в какое бы время и когда бы такие доподлинные вести (о турках, находящихся) близ любых краёв он ни услышал бы, согласно данному обещанию туда на помощь вместе с подданными королевства он направится. Между тем мы собственной нашей персоной здесь постоянно до прибытия его (остаёмся), (как) он установил. Следовательно, если те вести правдивы, вы нас быстро, насколько сможете, посредством людей ваших или писем известите, и мы без отлагательства туда (к вам) тотчас устремимся и придём. Иначе да не будет. Дано в Вингарте, в ближайший понедельник после Дня евангелиста Марка (т.е. 28-го апреля), год и так далее 60***. Иоанн Гереб де Вингарт, и так далее****. (Послание предназначено) для осмотрительных господ, судьи и присяжных, для граждан в общинах земли Бырсы, господ в тех краях (их) жительства, для друзей наших, заслуживающих всяческого почтения. КомментарииСлова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла. * В 1456 году этот человек организовал на Дракулу покушение (см. письмо Дракулы от 14 марта 1457 года). ** В земли Брашова, хотя многие исследователи считают, что имеется в виду вся Трансильвания. *** Вместо официальной формулировки "год Господень 1460". **** Фраза "и так далее" помещена вместо титула. Письмо Николае де Визакны* в Брашов о крестовом походе и румынских купцахОсмотрительные господа, друзья наши, заслуживающие искреннего уважения. Вашим власть имущим мы можем сообщить, что господин Михаэл Силадьи с господином королём (Матьяшем) пребывают в (полном) согласии и в настоящее время, полагая это благоприятным моментом, совершают поездку в Эгер**. Они хотели достичь согласия с богемцами и с правителем тех (богемцев)***, ведь, как мы также узнали, они захотели подняться на борьбу против свирепейших турков. Также мы стараемся к вашим власть имущим быть внимательнейшими. Судя по всему, путешественникам, проезжающим по дороге из земли Трансальпийской, препятствовать и самих (их) беспокоить вы не желаете, ведь если б (им) самим вы препятствовали, для нас и для вас (их) жалобы могли бы обернуться денежными штрафами, наложенными господином нашим****. А вот если бы не на дороге самого (господина нашего) они начали бы подвергаться задержанию, таким образом для нас стало бы лучше. Дано в (селении, именуемом) Хестве*****, в ближайший понедельник перед праздником Пятидесятницы (т.е. 26-го мая), год Господень тысяча четыреста шестидесятый. Николаус господин из Визакны, кастелян в… (в оригинале неразборчиво). (Послание предназначено) для осмотрительных господ, судьи и присяжных, и для всех брашовских жителей в общем, для друзей моих, которых следует ещё больше уважать. КомментарииСлова и выражения в скобках отсутствуют в самом документе, но добавлены для лучшего понимания смысла. * В 1456 году этот человек организовал на Дракулу покушение (см. письмо Дракулы от 14 марта 1457 года). ** Эгер - венгерский город в 100 км к северо-востоку от венгерской столицы (Буды). *** Иржи Подебрад - король Богемии (Чехии). С 1458 года король Матьяш был помолвлен с его дочерью. Свадьба состоялась 1 мая 1461 года. **** Т.е. Силадьи, который в тот период являлся воеводой Трансильвании, то есть имел власть над землями Брашова и над другими землями. ***** Хестве - в настоящее время Чистей. Поселение в 20 км к северо-востоку от города Алба-Юлия в Трансильвании. |
Поиск по сайту Новости сайта |
|
Etxea Елены
Будьте прокляты, палачи!
Исповедь Дракулы
Эускади-мозаика
Авторские силиконовые куклы Елены Артамоновой
Мистические триллеры
Детские детективы
Рукоделие
Фотоальбомы
Гостевая книга
Елена Артамонова: несколько строк о себе
Вольная тема
Библиотека Елены Артамоновой
Форум
Контакты
Карта сайта
"La Casa de Elena" на испанском языке
© Елена Артамонова. 2008-2015. Все права защищены. При перепечатке ссылка обязательна.
|