Главная

Etxea Елены

Эускади-мозаика

Баски. Из глубины тысячелетий

Душа Эускади

Эускал Эрриа. Путешествие по волшебной стране

Микель Лабоа

Кругосветное плаванье Хуана Себастьяна Элькано

Долорес и Рубен Ибаррури

Долорес Ибаррури о Стране Басков

Приколы от Долорес Ибаррури

О Стране Басков - для детей

Археологические раскопки в Стране Басков

Грезы об Эускади

Бомбардировка Герники

Баскская кухня. Традиционные рецепты

Кухня Страны Басков. Рецепты от Рубена

Уроки баскского - занимаемся с удовольствием

Немного о баскской грамматике

Гражданская война в Испании

Футбол. "Атлетик" Бильбао

Skalariak

Баскская мифология

Книги издательства "Герника"

Страна Басков. Путевые заметки

Страна Басков. Путевые заметки. Музей Гуггенхайма

Страна Басков. Путевые заметки. Португалете

Баскские народные сказки

Баскские пословицы и поговорки

Рубен Гарсия и Елена Артамонова. Наша свадьба

Страна Басков. Советы путешественникам

По Кантабрии. Сантильяна-дель-Мар, Новалес

По Кантабрии. Комильяс. Парк Кабарсено

Пики Европы. Потес

Возвращение в Страну Басков



    

Книги издательства "Герника"



Те, кто интересуется Страной Басков, хорошо знают "Гернику" - двуязычный Интернет-журнал, посвященный языку, истории, литературе и культуре Эускади. Однако с самого начала "Герника" задумывалась прежде всего как издательство, знакомящее русских читателей с баскской литературой и публикующее в России книги баскских авторов. И вот, наконец, свершилось… В конце 2009 года издательство "Герника" выпустило в свет три разноплановые по своей тематике книги. Пока они распространяются только через Интернет, и заказать их можно на сайте "Gernika Press online".

В 2012 году в издательстве "Герника" вышли две новые книги. Я бы хотела обратить внимание читателей на "Легенды Эускалэррии" Тоти Мартинес де Лесеа. Эта книга, без сомнений, покажется интересной и детям, и взрослым. Она позволит заглянуть в таинственный мир баскских легенд и фольклора, познакомиться со сказочными обитателями изумрудных гор и долин прекрасной Эускаль Эррии.





Легенды Эускалеррии

Мартинес де Лесеа Т. Легенды Эускалеррии / пер. с баск. — М. : Издательство Герника, 2011. — 157 с.ISBN: 978-5-91600-008-5

Из «Легенд Эускалеррии» Т. Мартинес де Лесеа:

МАРИ ИЗ ЧИНДОКИ

Легенды Эускалеррии.Тоти Мартинес де Лесеа

Мари — главный персонаж баскской мифологии. Она повелевает всеми остальными духами, ведьмами, божествами и привидениями, живущими в устной традиции Страны Басков. Вера в Мари распространена по всей Басконии; ее женский образ варьируется: в некоторых регионах она выступает под видом прекрасной дамы, в других — как женщина в языках пламени, которая превращается то в полумесяц, то в корову, то в ворона, то в лошадь; но самое известное ее воплощение — это огненный серп, бороздящий небо.

У нее множество обителей, всегда в пещерах и расщелинах, в разных местах Баскского края. Ей дана большая власть, и она карает либо вознаграждает смертных, которые осмеливаются предстать перед ней; она может как спасти заблудившегося в горах, так и наслать непогоду и погубить урожай. Мари — единственное сохранившееся в Европе воплощение доисторической богини-матери.

Уже прошло семь лет, как Мари не появлялась на горе Чиндоки, где у нее была великолепная обитель, которую никто из людей не видел, но о которой все говорили. По слухам, своды пещеры были покрыты золотом, и вся мебель тоже была из чистого золота. Прибытие Мари не осталось незамеченным: кое-кто заметил лошадь, летящую по небу, а потом полил такой дождь, какого не было много лет. Дождь шел несколько недель, но однажды на рассвете небо совершенно очистилось, только вершина горы Чиндоки была укрыта белыми облаками словно вуалью.

— Дама разожгла очаг! — воскликнули довольные жители Амескеты.

Однажды утром пастушка по имени Каталин повела свое стадо пастись на горных отрогах. Сияло солнце, робко проглядывала весна, и девушка отвлеклась, рассматривая цветы и наблюдая за птицами. Ближе к вечеру она подумала, что пришел час возвращаться домой, и стала собирать овец.

— Одна, две, три... семнадцать, восемнадцать, девятнадцать и... Ой! Одной не хватает!

Бедная девушка бросилась искать потерявшуюся овцу. Это казалось невозможным. У нее никогда не пропадало ни одной овцы. Она думала о том, как будет гневаться хозяин овец. Она звала их одну за другой, снова пересчитала, обыскала все, но одной по-прежнему недоставало. Она посмотрела на скалистую вершину. Неужели овца забралась туда? Девушка стала подниматься по склону. Тысячу раз слышала она от людей, что не стоит пытаться взбираться на Чиндоки, когда Мари дома; тысячу раз слышала истории о пропавших людях. Но чем дальше она шла, тем становилась спокойнее. Ничто вокруг не внушало тревоги. Наконец она услышала, как блеет ее овца.

— А, вот ты где, шалунья!

Раздвинув ветки кустарника, пастушка увидела овцу.

Та лежала у ног прекрасной дамы, которая пряла на золотой прялке у входа в пещеру. Каталин стояла, раскрыв рот — никогда она не встречала столь красивой женщины, и никогда не видела, чтобы прялка так быстро крутилась.

Долго она, забывшись, смотрела на движения этих белых и нежных рук.

— Что же, ты там всю жизнь будешь стоять?

Голос дамы звенел как хрустальный колокольчик. Каталин не ответила.

— Ну же, — снова сказала сеньора, — ты не умеешь говорить? Тебе нечего бояться. Я Мари, а это мой дом.

— Меня зовут Каталин, — сказала пастушка, слегка удивленная собственным голосом.

— Кто твои родители, твоя семья?

— У меня никого нет.

— А овцы?

— Они не мои.

Дама внимательно осмотрела ее с головы до ног, потом улыбнулась.

— Хорошо, Каталин; мне нужна помощница. Ты будешь хорошо вознаграждена, если останешься со мной, и когда-нибудь сможешь иметь собственное стадо.

Каталин согласилась и осталась с дамой на семь лет.

Мари научила ее прясть, печь хлеб, разбираться в травах и растениях, понимать язык зверей, и многому другому.

Годы пролетели в один миг.

— Каталин, — в один прекрасный день сказала ей Мари, — все это время ты вела себя замечательно и научилась всему, чему я тебя учила. Я должна уйти, но я обещала тебе подарок, вот он.

С этими словами Мари вручила ей большой кусок угля и вдруг исчезла, объятая языками пламени. Девушка удивленно рассматривала кусок угля

.

— Какой странный подарок... — сказала она себе и вышла из пещеры.

Каково было ее удивление, когда она обнаружила, что кусок угля превратился в золото!

Каталин бегом спустилась с горы и пришла в Амескету. В селе считалось, что она пропала навсегда, и никто ее не ждал. Она поведала людям о чудесных событиях, а на золото купила дом и прекрасное стадо овец.





В отсутствие Лауры   new!

Мугуруса Х. В отсутствие Лауры / пер. с баск. — М. : Издательство Герника, 2011. — 72 с. ISBN: 978-5-91600-007-8

В отсутствие Лауры Из книги Х. Мугурусы «В отсутствие Лауры»:

Через короткое время его испугал сон, который он не сумел вспомнить. Охваченный тревогой, он побежал в ванную, чтобы ополоснуть лицо. Он посмотрел на себя в зеркало и после этого решил, что сходит в кино, поужинает, а затем, собрав чемодан, пораньше ляжет спать, чтобы на следующий день отправиться в дорогу отдохнувшим.

Но и поход в кино не оказался столь приятным, как он того желал. У Маркоса было чувство, что надо попросить разрешение, чтобы делать то, что задумал, и, не имея его, он ощущал себя беглецом, скрывающимся от кого-то. Усевшись на свое место, он почувствовал значительное облегчение, и как если бы этого спокойствия ему было достаточно, замер в кресле, не обращая никакого внимания на картину.

Когда фильм закончился, Маркос, пропуская титры, вскочил и пошел к выходу, по-прежнему нервничая. Он не мог понять, в чем дело, и начинал злиться. Откуда это беспокойство и прочая чепуха? Разве не ему уже тридцать три года? Да, он еще молод... но при этом зрелый человек. Что с ним творится? Он все еще не имеет права делать то, что ему хочется? Злость помогла ему, она придала ему смелости. Разумеется, он пойдет ужинать, у него есть на то полное право молодого человека, и он выпьет, как любой молодой человек. Вот как он прогонит свои ненавистные страхи раз и навсегда.

Он уже вышел на улицу, но все еще не знал, в каком чертовом месте он будет ужинать. Первым делом он направился к машине. За рулем он почувствовал себя в безопасности, более защищенным. Он понятия не имел, куда поедет и, в конце концов, решил поужинать там, где будет легко припарковаться.





Как в сказке

Иригойен Й. М. Как в сказке / пер. с баск.; предисл. А. Серрано Мариескуррены. - М. : Издательство Герника, 2010. - 210 с. ISBN: 978-5-91600-005-4

Иригойен Й. М. "Как в сказке"

"Меня поражает само существование мира, которое есть полная загадка; и перед этой загадкой мне остается только фантазия и воображение, а еще поэзия и реальность снов".

Йоан Мари Иригойен (р. 1948) - писатель, сумевший выразить экзистенциальные вопросы, метафизические раздумья и сомнения в текстах, изобилующих нюансами и написанных блестящим баскским языком.




Несносные чемоданы

Оласагарре Х. Несносные чемоданы / пер. с баск. - М. : Издательство Герника, 2010. - 200 с. ISBN: 978-5-91600-006-1

Четыре друга, четыре жизни. Страна Басков - Лондон - Страна Басков. "Чемоданы несносны... Они всегда теряются!" Хуанхо Оласагарре (р. 1963) - современный баскский писатель, поэт и драматург. Испанская премия критики 2004 г. за роман "Несносные чемоданы".





А пока возьми мою руку

Урибе К. А пока возьми мою руку = [Mientras tanto cogeme la mano] / пер. с баск., исп.; предисл. Й. Кортасара. - М. : Издательство Герника, 2010. На баск., исп. и русск. яз. - 159 с. ISBN: 978-5-91600-004-7

Урибе К. "А пока возьми мою руку"

"Не следует забрасывать сеть там, где вы знаете, что рыба будет точно, следует искать немного дальше..." Кирмен Урибе (р. 1970) - один из радикальных реформаторов современной литературы на баскском языке. Из предисловия Йона Кортасара:

Изданный в 2001 году поэтический сборник "А пока возьми мою руку" ("Bitartean heldu eskutik") был очень хорошо принят читателями. Три первые издания этой книги Кирмена Урибе (Ондарроа, 1970) разошлись очень быстро. Но еще до ее публикации поэт, будучи горячим сторонником синтеза различных жанров, неоднократно представил публике свое поэтическое творение: сначала, в 1999 году, - в небольшой, но ставшей весьма популярной книжечке под названием "Эхография", затем в числе драматизированных стихотворений "Бар Пуэрто" и, наконец, в 2001 году - в спектакле "Bazterreko ahotsak" ("Голоса из угла"). Когда книга наконец появилась, она была уже знаменитой.

Таким образом в его творчестве проявляются черты постмодернизма: смешение жанров; диалог искусств - поэзии и музыки, живописи и видео; вкус к декламации и публичному представлению поэзии.

Книга поделена на семь глав, каждая из которых посвящена конкретной теме. Это тело, память, секс, множественное "я" и другие люди, границы языка, диалог между литературой и искусством, жизнь.





Баскская мифология

Барандиаран Х. М. Баскская мифология / пер. с исп.; предисл. Х. Каро Барохи. - М. : Издательство Герника, 2009. - 110 с. ISBN: 978-5-91600-001-6

Х. М. Барандиаран. "Баскская мифология"

Книга Х. М. Барандиарана (1889-1991), патриарха баскской этнографии, представляет собой наиболее авторитетное изложение мифологии баскского народа. Книга рассчитана на специалистов-этнографов, фольклористов, студентов гуманитарных специальностей, а также широкий круг читателей.

Из предисловия Хулио Каро Барохи:

"Эта книга - замечательный пример приближения к тому, что есть, или, вернее, было миром баскских мифов до того времени, когда ее автор еще ребенком столкнулся с ним на своей родной земле - в Атауне конца XIX - начала XX в. Годы спустя кругозор расширялся по мере того как Барандиаран, углубив свои теоретические знания в сравнительной истории религий и культурной антропологии, постепенно обошел весь Баскский край.

Первые публикации, в которых он сообщил о плоде своих разысканий, принадлежат уже отдаленной эпохе. Перед глазами у пишущего эти строки работа 1919 года, шестидесятилетней давности. Возможно, она не первая. Лет сорок тому назад я познакомился с ним и приобщился к его методу и идеям. Не думаю, что когда-либо существовал в нашей стране исследователь, в такой степени владеющий полевым материалом и столь строгий в оценке своей работы... Барандиаран представляет девственные материалы. Это его самая большая заслуга. Иногда нам хотелось бы, чтобы он сделал небольшой к ним комментарий, но в этом отношении он строг к себе и читателю. Представленных им сведений в отношении информантов, населенных пунктов, жилых районов или поселений достаточно, чтобы нам самим изучить районы распространения, или, точнее, природные области, в которых одни мифы господствуют над другими. С другой стороны, Барандиаран, как никто другой, сообщил нам о кардинальных идеях, главенствующих в умах людей, признающих подобные мифы реальностью. Важнейшей из них я считаю представление о том, что все вещи, имеющие имена, существуют. То есть мифические существа - не символы или аллегории, как полагали древние мифографы и философы, символисты в большей или меньшей степени, и не результаты словесной путаницы, дающей простор для ошибочных представлений, находящих впоследствии конкретное выражение, как думали другие. Нет. Они - продукты известного и физически познаваемого мира. Не только солнце или луна, или звезды предстают одушевленными существами, но и другие, лишенные подобной телесности, но описываемые особыми оборотами: "Тартало", "басохаун", "ламии", "Дама" из Амбото или другой горы или какого-то места и т.д. Барандиаран установил определенные связи или сочленения между сферой фольклора, миром баскского крестьянина в его время и областью археологии благодаря возможностям, открытым ему как исследователю доистории - трудная и редко встречающаяся вещь. Он прожил в контакте с миром, которого так близко не касались ни его учителя, ни его ученики. В этом следует искать, по моему мнению, ключ к его личности в баскской интеллектуальной среде. Потому я однажды уже пришел к заключению и утверждал, что Барандиарана необходимо назвать величайшим представителем коллективного сознания народа и края. В глубокой и трудной для понимания системе Гегеля философия истории показывает, как дух развивается во времени для того, чтобы отыскать и познать себя самого. Мы могли бы сказать, что в Барандиаране наблюдается синтез, последнее выражение баскского духа в этой интеллектуальной, когнитивной функции в тяжелейший момент кризиса и упадка определенных черт, насчитывающих столетия и даже тысячелетия.

Итак, Барандиаран дает нам представление о ясном и точном "культурном контуре", не отраженном удовлетворительно в словарях баскского языка, могущих потому, как мы полагаем, иметь и другие изъяны. Труды предшествующих фольклористов также не позволяют в полной мере оценить богатство упомянутого контура, этого исчезающего или быстро меняющегося представления о мире. Ведь в течение своей долгой жизни маэстро был свидетелем изменений в языке, трансформаций, значимых утрат, как в меньшей степени мы, скромно следовавшие по его стопам, наблюдали в более ограниченных областях. Это "было". То, что есть, отныне будет зависеть от способности баскского народа воспользоваться в современном и грядущем обществе тем, что завещано нам прошлым "на самом деле". А не в соответствии с реконструкциями или конструкциями, сделанными на основе чего угодно, кроме внимания к действительности".





Коннемара в нашем сердце

Габирия Ю. Коннемара в нашем сердце / пер. с баск.; предисл. Ш. Мендигурена Элисеги. - М. : Издательство Герника, 2009. - 176 с. ISBN: 978-5-91600-002-3

Открывать чужие файлы опасно. Вдвойне, если они принадлежат любимой. Особенно, если принадлежали... Юлен Габирия (р. 1973) - один из молодых голосов баскской литературы. Роман выдержал 23 издания на родине писателя. Из предисловия Шабьера Мендигурена Элисеги:

Юлен Габирия. "Коннемара в нашем сердце"

Юлен Габирия (Гальдакао, Бискайя, 1973) принадлежит к первому поколению писателей, выросших после диктатуры Франко и воспитанных в баскской культуре более или менее естественным образом. Он мог учиться, смотреть мультфильмы, слушать музыку или читать сказки на эускара, несмотря на то, что в окружающем его обществе доминировал испанский язык. Эта относительная естественность позволяет писателю смотреть на свой труд не как на исторический долг, выполнение старинных обязательств или удовлетворение запросов общества, а как на творчество, руководствуясь собственным вдохновением, инстинктами или видениями. Вот в каких обстоятельствах Габирия, почти десятилетие тому назад, решает написать свою первую вещь - роман о любви. Вещь столь простая (и в то же время сложная), как роман о любви, была бы невозможна без этой длинной и непростой предыстории.

"Коннемара в нашем сердце" - история юноши и девушки, Чемы и Эйдер, каждый из которых, один по следам другой, в разное время совершает путешествие по Ирландии (близкой многим баскам как еще одна западноевропейская страна с нерешенным этнонациональным конфликтом). На первый взгляд она может показаться романтической молодежной повестью, с персонажами наивными, чтобы не сказать глупыми. Но Габирия - писатель проницательный и образованный, и роман содержит несколько уровней чтения. Это приключенческий роман, история путешествия, но и циничная критика сентиментальных представлений о любви; он включает более глубокие символические слои, скрытые в фотографиях и вставных рассказах, рисующих иные пейзажи, иные смыслы, иные реальности. Автору этих строк посчастливилось открыть и опубликовать этого писателя на его родном языке; спустя десять лет мне досталась честь рассказать о нем читателю, принадлежащему к одной из богатейших европейских культур, а тебе, читатель, - удовольствие насладиться этой книгой.





Камень и народ : куплеты, вирши, пословицы и стихи

Арести Г. Камень и народ : куплеты, вирши, пословицы и стихи = [Harri eta Herri : Kopla, bertso, ditxo eta poemak] / пер. с баск.; предисл. Й. Кортасара. - М. : Издательство Герника, 2009. На баск. и русск. яз. - 192 с. ISBN: 978-5-91600-003-0

Габриэль Арести. "Камень и народ"

"Скажут, что это не поэзия, но я отвечу, что поэзия - это молот..." Габриэль Арести (1933-1975) - классик современной баскской литературы, поэт и драматург.

Из предисловия Йона Кортасара:

В 1964 г. Габриэль Арести открывает новый этап, публикуя поэтический сборник "Harri eta Herri" ("Камень и народ"), созданный еще в 1962 г. - первую часть трилогии, в которой осуществлена игра отождествления камня и баскского народа. За ней последовали в 1967 г. "Euskal Harria" ("Баскский камень") и "Harrizko Herri Hau" ("Этот каменный народ") в 1970 г. Насколько известно, трехлетний интервал между публикациями был выдержан в соответствии с волей автора.

Кажется, идея этой метафоры возникла из одной легенды. Недалеко от эрмиты Спасителя в Абадиньо (Бискайя) находятся двенадцать камней, символизирующих населенные пункты Дурангесадо. Однако исторические из- вестия не исключают связи этой метафоры с различными поэтами. Образ камня напоминает о галисийском поэте Сельсо Эмилио Феррейро, авторе "Longa noite de pedra" ("Длинная ночь из камня"); Йон Хуаристи упоминает одно из стихотворений Мигеля Эрнандеса, в котором речь идет о "басках, одетых в камень"; можно отыскать и другие отождествления баскской сущности с камнем в более ранней поэзии Арести, которому было известно о значении камня как символа сопротивления политическому давлению.

С другой стороны, ассоциации с доисторическими басками согласуются с идеями других ученых и художников, увлеченных поиском доисторических корней баскской идентичности. Камень как символ находит аналогию в ги- потезе баскского скульптора Юрги Отейцы, настаивавшего на том, что в именно в доисторический период проявилась одна из черт баскской эстетики: пустота, свойственная доисторическим сооружениям - кромлехам. Сам Отейца использовал принцип пустоты в своей авангардной скульптуре. Доисторическими басками и происхождением баскского народа интересовался и Хосе Мигель Барандиаран - археолог, этнограф, священник, основоположник археологических исследований в Баскском крае. Камень, кажется, может нести и политический смысл, говоря о том, что каменный век был для Баскского края золотым, утопическим веком. Но поэзия "Harri eta Herri" ("Камень и народ") предлагает особое семиотическое прочтение реальности. Любая деталь, анекдот превращаются в поэзии Арести в аллегорию эпохи и общества, в которых ему выпало жить. Художник поэтизирует чувство конкретного: все, что пережито, увидено, услышано, может быть предметом поэтического творчества; в этом в поэзии Арести было что-то от "objet trouvé" ("обретенного предмета"). Его стихотворения - это путешествие от конкретного к правде, преподноси- мой как универсальная. Так, "Zorrotzako portuan aldarrika" ("Крик на пристани в Сорроце") обращается к истории двух тружеников разного происхождения, работающих вместе, ведь несправедливость не делает различий. В финале стихотворения мы узнаем гражданский пафос Арести: "Я всегда буду / на стороне человека"). "Bilbaoko kaleak" ("Улицы Бильбао") оказываются политической интерпретацией улиц, которые представляют, с одной стороны, франкистское общество, а с другой - старинную тягу к свободе, которую олицетворяют у Арести традиционные законы - фуэро.

Несмотря на то, что поэзия Габриэля Арести отвечает фразе из знаменитого стихотворения Бласа Отеро - "Пишу как говорю", она принимает образ видений поэта-пророка, исполняющего особую миссию: раскрыть правду. В "Harri eta Herri" Габриэль Арести ставит себя в центр мира, произносящим поэтическую речь, олицетворяющую субъективность и лирическое начало поэтического "я", которое нараспашку выходит против общества, взращенного франкизмом. Поэтому столь значимым оказывается стихотворение "Munduaren neurria" ("Мера мира"), где поэт определяет свое "я" как основу собственного словесного творчества, которое также создает "мир".

"Harri eta Herri" - поэтический сборник, имеющий огромное значение для баскской литературы.

Наверх ↑




Поиск по сайту



Новости сайта

Архив новостей