![]() |
||
Письмо Яноша Хуньяди о Дракуле от 6 февраля 1452 годаПредставленный текст публикуется с любезного разрешения автора перевода Светланы Лыжиной.
Перевод с латыни (Я), Йоханнес де Хуниад, правитель королевства Венгерского и так далее, дальновидным и осмотрительным судье и господам присяжным*, а также всему совету города Брашшовского шлю привет вместе со (своей) благосклонностью. Да будет известно вашим избранным (мужам), что между Венгерским королевством и нами (с одной стороны), а также между повелителем турков (с другой стороны) ради истинного общественного блага нашего утверждено мирным договором перемирие, нерушимое на срок трёх ближайших лет. И согласно тому (договору) в перемирие также вовлечён Светлейший принцепс Владислаус, воевода земель Трансальпийских. Таким образом, что касается нас и Венгерского королевства, то против самого воеводы Владислауса никакой силе, вплоть до воинов, быть поднятой и отправиться в поход на самого (этого воеводу) мы не позволим. И вот ведь теперь, как мы узнали, Светлейший принцепс Влад, сын покойного Дракула воеводы, который в настоящее время у нас обретается, намерен самому воеводе Владислаусу без нашего постановления и нашей воли себя противопоставить. Поэтому, если в те земли (Трансальпийские) упомянутый Влад против вышеназванного воеводы Владислауса ради нанесения ущерба себе и означенным землям Трансальпийским захочет вступить, с тех пор мы серьёзно (и) твёрдо упреждение самих (этих событий) поручаем вам. С таких пор тому самому Владу в тех самых ваших землях (Брашшовских) не давайте ни места для временного проживания, ни (возможности) схождения вниз (с гор на равнину рядом с Тырговиште). И даже предпочтительнее, чтобы вы его захватили в плен и из тех самых земель (Брашшовских) удалили, как уже написано, (действуя) в своём упрочившемся (благодаря нашему повелению) статусе, (а) подходящий случай (для этого) ниже указан. Он (Влад) со своей стороны никогда не должен бы терять к нам уважение. И так как упомянутый Влад прибыл из земель Молдавских в области наши в поисках нашей защиты, поэтому мы того самого (Влада) по той самой дороге (в Молдавию), под означенной защитой в виде наших верных людей, в добром здравии препроводить (вам) предоставим. Иначе же вследствие предпосылок (к неприятностям) мы не намерены делать. Дано в Буде, в день праздника Святой Доротеи Девы (т.е. 6 февраля), год Господень тысяча четыреста пятьдесят второй. КомментарииСлова, данные в скобках, отсутствуют в самом тексте и добавлены переводчиком для лучшего понимания смысла. * Судья и присяжные (в Брашове присяжных было 12 человек) составляли главную часть городского совета. Избирались сроком на 1 год из числа самых уважаемых граждан города. Совет и городской суд – это было одно и то же, так что судья и присяжные заседали в совете. ** Князь Владислав II, который занял румынский (валашский) престол в 1446 году благодаря Яношу Хуньяди. |
Поиск по сайту Новости сайта |
|
Etxea Елены
Будьте прокляты, палачи!
Исповедь Дракулы
Эускади-мозаика
Авторские силиконовые куклы Елены Артамоновой
Мистические триллеры
Детские детективы
Рукоделие
Фотоальбомы
Гостевая книга
Елена Артамонова: несколько строк о себе
Вольная тема
Библиотека Елены Артамоновой
Форум
Контакты
Карта сайта
"La Casa de Elena" на испанском языке
© Елена Артамонова. 2008-2015. Все права защищены. При перепечатке ссылка обязательна.
|